TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE «QUEBEC BASHING»


TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS

 TEXTO WIKIPEDIA «QUEBEC BASHING»



Pas d'indépendance du Québec sans l'accord d'une majorité de provinces,  plaide Ottawa | Radio-Canada.ca

  

Quebec Bashing (@QcBashing) / Twitter

 

ÍNDICE

1- ANÁLISIS PRETRASLATIVO DEL TEXTO

2- CATÁLOGO DE RECURSOS DEL PROCESO  DE DOCUMENTACIÓN

3- TRADUCCIÓN

4- GLOSARIO

 

 

 

1- ANÁLISIS PRETRASLATIVO DEL TEXTO  

En primer lugar, debemos resaltar que la base de la temática del texto que hemos elegido, «Québec bashing», es una nueva cultura canadiense, a la cual no estamos acostumbradas, ya que trata una problemática de Quebec, Canadá. Por ello. nos encontramos con diferentes conceptos difíciles de traducir propios de esa cultura. Además, estamos ante un tema que no nos resulta familiar: la sociología, por lo que hemos encontrado diferentes términos desconocidos; como, por ejemplo, « cassage de Québécois » o « québécophobie » . Por tanto, nuestra primera dificultad en el proceso de traducción sería la terminología utilizada; por ejemplo, en lo referido al ámbito político encontramos términos como «déporter» o «allégeance politique».

Después de esta aclaración, por un lado, procederemos a comentar una palabra que aparece al inicio del texto; se trata de una estructura propia del francés que se emplea con frecuencia: chezLa frase del texto es la siguiente: «on la retrouve aussi au Québec chez certains fédéralistes». En este contexto, podemos entender que esta palabra hace referencia a las propias personas que está indicando posteriormente, ciertos federalistas. Para entender este concepto, hemos recurrido al diccionario Larousse. Encontramos, en la tercera acepción, la siguiente explicación: «En la personne, dans le caractère de quelqu'un : C'est chez lui une habitude». Esta estructura podría llegar a resultar complicada a los hispanohablantes, ya que no tenemos una equivalencia sintáctica idéntica en nuestro idioma. Por esto, optamos por traducirla por una estructura común español, que tendría el mismo significado que en el original «Se puede encontrar en algunos federalistas de Quebec».

Por otro lado, podemos hablar de la locución latina que aparece en el texto origen ad hominem. Aunque al inicio nos supuso un problema de traducción, recurrimos a nuestros conocimientos enciclopédicos de latinismos y locuciones y lo solucionamos. Hemos optado por respetar el texto origen y dejar el latinismo en nuestra traducción, ya que la expresión ataques ad hominem es una equivalencia aceptada de attaques ad hominem y, por supuesto, mantenemos la cursiva. También tenemos conocimientos filosóficos que nos han ayudado a identificar esta locución, que viene de argumento o falacia ad hominem, la cual explicamos en el glosario del trabajo. Tras haber comentado estos posibles problemas de traducción, debemos también aclarar una dificultad obvia: el título. Hemos decidido dejar Quebec bashing, ya que es una expresión que tiene un significado concreto que no deberíamos cambiar.  Podríamos modificarlo y adaptarlo, pero hemos considerado que dejarlo en inglés.

Por otra parte, otra de las dificultades encontradas ha sido traducir Charte de la langue  française. Debido a que no sabíamos si su traducción literal al español tenía sentido, decidimos buscar información en documentos oficiales franceses para asegurarnos del significado y de qué trataba. Después de esto, buscamos el mismo concepto traducido al español en textos españoles oficiales. Encontramos en periódicos como El País diferentes artículos que mencionan la explicación de este concepto, pero sin utilizar el mismo término, sino que simplemente se refieren a la Ley 101. Sin embargo, encontramos el término exacto «La Carta de la Lengua Francesa» en un artículo de la página web de Radio Nacional Canadá escrito por J. Montpetit, cuyo título es «Quebec busca reformar la ley de protección de la lengua francesa».

 

Otra dificultad que nos ha surgido durante la fase del análisis del texto que era imprescindible aclarar, porque es una palabra clave del texto, era de qué manera traducir québécois. Buscamos en el Diccionario panhispánico de dudas y encontramos que tanto quebequés como quebequense eran opciones correctas. No obstante, la RAE1 afirma que quebequés es más común a la hora de nombrar a los habitantes de Quebec. Por tanto, para no mezclar las dos palabras, decidimos traducir este gentilicio por quebequés. Además, encontramos dificultades en la traducción de la palabra allégation, en el apartado de Temas recurrentes. Existe una traducción literal en español (alegación), pero nos pareció que, teniendo presente el contexto, otra palabra podría ser más correcta y comprensible, por ello optamos por acusaciones en la siguiente frase: «Estas acusaciones se basan a menudo en una amalgama de ciertos escritos polémicos».

Por último, nos resulta difícil encontrar una traducción para la palabra veine, ya que el uso de este término en el texto no designa un vaso sanguíneo, sino que es una expresión poco utilizada que sirve para reanudar una idea dicha anteriormente. Dicho esto, hay un juego de palabras en dans la même veine (que significa en la misma línea), ya que el uso de veine aquí puede referirse a los humanos y, dado que el texto habla del origen de los quebequeses y su inserción en Francia, la palabra veine cobra toda su importancia cuando un nativo francés lee esta expresión, que representa la evocación de un mismo razonamiento, género o estilo, asociando implícitamente a los quebequeses y a los franceses.  

En conclusión, podemos decir que este proyecto y esta traducción nos han sido útiles para enriquecer nuestro aprendizaje, no solo de la lengua española y la lengua francesa, sino también de la resolución de las dificultades de traducción. Además, hemos investigado sobre un nuevo tema que no se trata con frecuencia: la situación de Quebec. Esto nos ha permitido tener una visión más crítica, en términos de cultura y conocimientos. A parte, hemos tratado la política en la traducción, un tema al cual no estamos acostumbradas, pero que ha aumentado nuestra capacidad tanto de traducir como de entender nuevos conceptos. 

 

El texto es especialmente complejo por varias razones:

El uso de tecnicismos relacionados con el ámbito de la sociología, los cuales requieren de un exhaustivo proceso de documentación para encontrar los equivalentes, de haberlos, en artículos académicos en español: esencialización del acusado, acusaciones etnicistas, naturalización de las diferencias, demonización, etc.

a) (Referencias intertextuales) Citas que encontramos dentro de artículos académicos, en este caso, de Potvin, con conceptos complejos de entender si no se domina esta rama y con un lenguaje académico en francés que no facilita la labor de las traductoras.

b) El uso de listados, en los que encontramos posesivos no naturales en español.

c) Expresiones como espejo invertido o la cita «Desde entonces, la evolución de esta situación política en Quebec y Canadá ha creado una «competencia política entre las dos ambiciones universales que actualiza frecuentemente una descomposición de los ideales universales de los discursos ideológicos etnicistas», son especialmente complejas de entender, por lo enrevesado de la redacción y del concepto que subyace a ella. En estos casos, casi habéis optado por una traducción literal.

d) Términos como pretensiones, probidad, autóctonos, etc. parecen sencillos de traducir, pero no es tan obvio.

e) La sintaxis de algunas oraciones en francés ha confundido a las traductoras, llegando a simplificar el texto tanto que no es fiel al original o, por el contrario, calcando tanto la estructura francesa que no tiene sentido en español.  

https://www.rae.es/dpd/Quebec

 

 

 

2- CATÁLOGO DE RECURSOS DEL PROCESO  DE DOCUMENTACIÓN

Para la búsqueda de palabras para el glosario y para resolver las dudas anteriormente  comentadas, hemos utilizado diccionarios y fuentes diferentes. Además, hemos creído  conveniente buscar información complementaria sobre la temática del texto para tener un  contexto y poder traducir de mejor forma. Las fuentes que se han consultado son las siguientes:

André Pratte. (2021). Québec bashing, vraiment ? L’actualité.  https://lactualite.com/politique/quebec-bashing-vraiment/

(consultado el 5/05/2023)  

France Info. https://www.francetvinfo.fr/monde/canada/quebec/

(consultado el 5/05/2023)  

Gouvernement du Québec. https://www.quebec.ca

(consultado el 5/05/2023) 

La Presse, Canada. https://www.lapresse.ca

(consultado el 5/05/2023)  

LégisQuébec. Source officielle (s.f) Charte de la langue française. En LégisQuébec.  Source officielle. https://www.legisquebec.gouv.qc.ca/fr/document/lc/c-11 (consultado el 22/04/2023) 

Le Journal de Québec. https://www.journaldequebec.com/actualite

(consultado el 5/05/2023)  

Real Academia Española. (s.f). Quebequés. En Diccionario de la lengua española. de  https://dle.rae.es/quebequ%C3%A9s

(consultado el 27/04/2023)  

Real Academia Española. (s.f). En Fundéu, Buscador urgente de dudas.  https://www.fundeu.es/recomendacion/quebec/

(consultado el 27/04/2023)  

Real Academia Española. (s.f). Quebequés. En Diccionario panhispánico de dudas.  https://www.rae.es/dpd/Quebec

(consultado el 27/04/2023)  

Sébastien Tanguay. (2022). Le Québec «bashing» ou la tolérance à deux vitesses. Ledevoir. https://www.ledevoir.com/societe/710778/societe-le-quebec-bashing-ou-la tolerance-a-deux-vitesses

(consultado el 5/05/2023) 

 

 

 

3- TRADUCCIÓN

TEXTO ORIGINAL https://fr.wikipedia.org/wiki/Québec_bashing 


TEXTO TRADUCIDO: 

https://es.wikipedia.org/wiki/Usuaria:TRADUCTRICES/Taller 


TRADUCCIÓN: 

 

Québec bashing

 

 

Le Québec bashing est un discours raciste qui dénigre les Québécois et le Québec, le gouvernement québécois, la culture québécoise et son fonctionnement. Ce discours est plus généralisé dans le Canada anglais, où une certaine élite a toujours veiller à en établir la cohérence et dont il constitue une sorte de miroir inversé1, mais on la retrouve aussi au Québec chez certains fédéralistes.

 

 

Ce dénigrement peut prendre plusieurs incarnations. Dans ses formes les plus virulentes, il consiste en des attaques ad hominem associant les Québécois à des racistes, des intolérants, des nationalistes ethniques, des nazis ou à d'autres formes d'extrémisme2. De façon générale, ces détracteurs fondent leurs jugements sur des paradigmes et des théories sociales et politiques qui assimilent la défense des intérêts collectifs de la société et du peuple québécois à du fanatisme, de l'intégrisme ou du sectarisme3.

Quebec bashing

 

 

El Quebec bashing es un discurso racista que denigra a los quebequeses, Quebec, al Gobierno quebequés, al conjunto de la cultura quebequesa. Este discurso se ha generalizado con más frecuencia en el Canadá inglés, donde cierta élite ha intentado proteger esta lógica, lo cual genera un efecto rebote con los federalistas de Quebec

 

Esta actitud de difamación se manifiesta de diversas maneras. Entre las formas más agresivas, se han producido ataques ad hominem que asocian a los quebequeses con personas racistas, intolerantes, nacionalistas étnicos, nazis u otras formas de extremismos [2]. En general, estos detractores basan sus juicios en paradigmas y teorías sociales y políticas que equiparan la defensa de los intereses colectivos de la sociedad y el pueblo quebequés al fanatismo, integrismo y sectarismo [3]. 

 

Définition et fondements

Le Dictionnaire québécois-français propose comme équivalents à cette expression franglaise : « dénigrement systématique du Québec », « critiques anti-Québec », « cassage de Québécois » ou « québécophobie », mais c'est le terme Québec bashing qui paraît de loin être le plus utilisé. Bien que l'expression suive les règles d'usage de l'anglais, elle est surtout utilisée en françaisdans des textes et des déclarations publiques de journalistes, de personnalités politiques et d'intellectuels québécois.

 

 

Dans un article publié en 1999 et dans une version anglaise remaniée l'année suivante4, la sociologue québécoise Maryse Potvin analyse quatre « dérapages racistes » répertoriés entre 1995 et 1998. Elle explique d'abord que presque toutes les représentations nationales comportent deux fondements, soit « une certaine dose d’universalisme, fondée sur la Raison et sur l'idée d'un contrat civique» et « une dose d’ethnicisme, voire de tribalisme », fondés sur la conviction d'une histoire partagée et d'une culture commune5.

 

 

Selon Potvin, au Canada, les visions nationales canadienne et québécoise sont en concurrence, ce qui a pour effet de susciter des tensions. L'évolution parallèle des deux visions nationales ont imprégné les rapports politiques entre les Québécois eux-mêmes et entre les Québécois et les autres Canadiens6.

 

Jadis fondées sur un rapport de dominationéconomique, sociale et politique, les relations entre la minorité franco-catholique, principalement établie au Québec, et la majorité anglo-protestante7 ont évolué vers un modèle de concurrence avec la montée du mouvement en faveur de la souveraineté du Québec à compter des années 1960. Depuis, l'évolution de la situation politique au Québec et au Canada a créé « une concurrence politique entre les deux ambitions universalistes [qui] met souvent à jour une décomposition des idéaux universalistes en discours idéologiques ethnicisants »6.

 

 

Appuyant son analyse sur les travaux d'Albert Memmi sur le racisme contemporain, elle dégage de son étude une série de caractéristiques de ces « dérapages ethnicisants »8 :

 

L’usage d’arguments « universalistes », à des fins de délégitimation de l’Autre.

 

Leurs modes discursifs de racisation.

 

Leur usage des mécanismes « classiques » du racisme, c’est-à-dire la diabolisation et l’essentialisation de l’accusé.

 

L’accusation par l’idée du complot, la généralisation à l’ensemble d’une population.

 

La naturalisation de ses différences (réelles ou imaginaires) de langue, de culture ou de mode de vie.

 

La légitimation et la justification de son statut, de sa situation, de sa négation ou éventuellement, de son agression.

Definición y fundamentos 

El Dictionnaire québécois-français propone distintas acepciones de esta expresión franglesa, las cuales designan el desprestigio sistemático de Quebec, las críticas anti-Quebec, la difamación de los quebequeses o la quebecofobia. Sin embargo, el término Quebec bashing es, con diferencia, el más común. Aunque la expresión sigue la normativa de uso del inglés, se utiliza especialmente en francés, en textos y declaraciones públicas de periodistas, de figuras políticas o de intelectuales quebequeses.

 

En un artículo de 1999 y en una posterior revisión de este, publicada en inglés un año después [3], la socióloga quebequesa Maryse Potvin analiza cuatro salidas de tono racistas que se dieron entre 1995 y 1998. En primer lugar, explica que casi todas las representaciones nacionales implican dos fundamentos: «una cierta dosis de universalismo, basado en la razón y en la idea de un contrato cívico» y «una dosis de etnicismo o, incluso, de tribalismo», basados en la convicción de una historia compartida y una cultura común.[4]

 

Según Potvin, en Canadá, las visiones nacionales canadienses y quebequesascompiten entre sí, lo cual genera tensiones. La evolución paralela de dos visiones nacionales ha impregnado las relaciones políticas de los quebequeses con el resto de canadienses, además de entre sí mismos [5]

Las relaciones entre la minoría franco-católica, asentada principalmente en Quebec, y la mayoría anglo-protestante[6] —en su día basadas en la dominación económica, social y política—, evolucionaron hacia un modelo competitivo con un  aumento del movimiento a favor de la soberanía de Quebec, a partir de los años sesenta del siglo XX. Desde entonces, la evolución de esta situación política en Quebec y Canadá ha creado «una competencia política entre estas dos pretensiones universalistas que suele provocar una sustitución de los ideales universalistas por discursos ideológicos etnicistas» [4]

La autora, basándose en su análisis de los estudios de Albert Memmi sobre el racismo contemporáneo, extrajo una serie de características que presentan estas salidas de tono etnicistas [4]

• El uso de argumentos universalistas con el fin de deslegitimar al otro.

• Los modos discursivos de racialización que muestran.

 

• El uso de mecanismos clásicos del racismoes decir, la demonización y la esencialización del acusado. 

 

• La acusación mediante la teoría de la conspiración al conjunto de la población 

 

• La naturalización de las diferencias (reales o imaginarias) entre lenguas, culturas o modos de vida. 

 

• La legitimación y justificación de su estatuto, de la situación en la que se encuentran, de su negación o, en ocasiones, de su agresión.

      Il existerait au Québec un fort courant de racisme et de discrimination à l'égard des Québécois anglophones, des Autochtones et des minorités parce que le gouvernement du Québec impose le français comme langue commune par le biais de la Charte de la langue française. L'organisme public responsable de faire respecter la Charte, l'Office québécois de la langue française, y est décrit comme une « police linguistique » et condamné pour ce que ces auteurs qualifient d'« oppression » des minorités anglophone et allophone9.

 

      Des auteurs comme Esther Delisle ou Mordecai Richler10 affirment qu'un fort sentiment antisémite a animé le Québec au cours de la première moitié du xxe siècle et que ce sentiment explique l'évolution sociale et politique du Québec contemporain. Ces allégations sont souvent fondées sur un amalgame de certains écrits polémiques du prêtre et historien nationaliste Lionel Groulx et du leader fasciste Adrien Arcand dans les années 1920 et 193011. Par extension, on assimile la société québécoise contemporaine, son gouvernement provincial et le mouvement souverainiste du Québec à une forme de nationalisme ethnique et même au national-socialisme12.

 

      D'autres auteurs[Qui ?] arguent la supériorité des Canadiens d'expression anglaise sur la société québécoise ou des conceptions anglo-saxonnes de la démocratie, de la liberté individuelle ou du multiculturalisme13. On y dépeint parfois le Québec comme une société déficiente sur le plan économique, aux prises avec une corruption endémique et dominée par le népotisme, conséquences d'un interventionnisme de l'État québécois jugé excessif et de la présence d'un mouvement séparatiste actif14.

      D'autres propos s'attaquent à la réputation ou à l'intégrité des leaders politiques québécois indépendantistes et questionnent leur probité15,16. Dans la même veine, on a suggéré de déporter des Québécois souverainistes nés à l'étranger sur la base de leur allégeance politique17.

 

Temas recurrentes 

Es posible encontrar determinados temas recurrentes si se analizan las acusaciones contra Quebec conocidas como Quebec bashing. Se pueden reagrupar en las siguientes grandes categorías: 

• En Quebec existiría una fuerte corriente de racismo y discriminación hacia los quebequeses anglófonos, los indígenas y las minorías, dado que el Gobierno de Quebec impone el francés como lengua oficial en la Carta de la Lengua Francesa.  El organismo público responsable de hacer respetar la Carta, la Oficina quebequesa de la Lengua Francesa, se describe como una policía lingüística y se la tacha de lo que estos autores califican como opresiva para las minorías anglófonas y alófonas [7].

 

• Autores como Esther Delisle o Mordecai Richler[8], afirman que, durante la primera mitad del siglo XX, surgió un fuerte sentimiento antisemita en Quebec, el cual explica la evolución social y política del Quebec contemporáneo. Estas acusaciones se basan en un conjunto de textos polémicos escritos por el sacerdote e historiador nacionalista Lionel Groulx y el líder fascista Adrien Arcand durante los años veinte y treinta del siglo pasado [9]. Por extensión, se equipara a la sociedad quebequesa contemporánea, a su gobierno  provincial y al movimiento soberanista de Quebec con una forma de nacionalismo étnico e incluso de nacionalsocialismo[10].

 

• Otros autores [¿quién?defienden la superioridad de los canadienses anglófonos sobre la sociedad quebequesa o las concepciones anglosajonas de la democracia, la libertad individual o el multiculturalismo[11]. A veces, Quebec se presenta como una sociedad deficiente en el ámbito económico, plagada de corrupción endémica y dominada por el nepotismo como consecuencia del excesivo intervencionismo del Estado quebequés y de la presencia de un movimiento separatista activo[12].

 

• Otros comentarios atacan la reputación o la integridad de los líderes políticos independentistas de Quebec y cuestionan su honradez [11][13]. En la misma línea, se ha sugerido deportar a los quebequeses soberanistas nacidos en el extranjero en  función de su filiación política[14].

 

Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?

Une longue suite d'incidents décrits comme du Québec bashing ont marqué l'actualité québécoise et canadienne au cours des dernières décennies. Les articles du Maclean's de Martin Patriquin et Andrew Potter ont particulièrement retenu l'attention au Québec dans les dernières années18.

 

Evolución histórica 

Artículo detallado: Lista de ejemplos de Quebec bashing.

Una larga serie de incidentes calificados como Quebec bashing han marcado la actualidad quebequese y canadiense en las últimas décadas. Los artículos del Maclean's de Martin  Patriquin y Andrew Potter han recibido especial atención en Quebec en los últimos  años[15].

 

 

 

4- GLOSARIO

(VÉASE EXCEL) 

https://1drv.ms/x/s!AmUXCaRPQ3Q1gXjjoY_4miGHQ4Pe?e=EOQ0Za




HECHO POR:

Comentarios

Entradas populares de este blog

SOBRE EL MEU PÒDCAST

LES DROITS DES FEMMES À TRAVERS LES SIÈCLES

L’IA comme outil pédagogique pour l’expression orale en FLE